南開大學苗菊教授簡介
                文章搜索   高級搜索   

                 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 新聞資訊 >> 正文  南開大學苗菊教授簡介

                新聞資訊
                普通文章 南開大學張文忠教授簡介
                普通文章 南開大學閻國棟教授簡介
                普通文章 南開大學王新新教授簡介
                普通文章 南開大學王麗丹教授簡介
                普通文章 南開大學王宏印教授簡介
                普通文章 南開大學王傳英教授簡介
                普通文章 南開大學蘇立昌教授簡介
                普通文章 南開大學苗菊教授簡介
                普通文章 南開大學呂世生教授簡介
                普通文章 南開大學劉雨珍教授簡介
                調劑信息
                普通文章 北方工業大學機電工程學院自動化系2012
                普通文章 華南師大光學、光學工程、材料物理與化
                普通文章 關于報考中科院大氣物理研究所2012年碩
                普通文章 廣西中醫學院2011年碩士研究生調劑信息
                普通文章 廣西工學院2011年碩士研究生調劑信息公
                普通文章 【廣西工學院】2012年考研調劑信息
                普通文章 【桂林醫學院】2012年考研調劑信息
                普通文章 廣西藝術學院2012擬接收碩士研究生調劑
                普通文章 江西科技師范學院2011年碩士研究生調劑
                普通文章 【江西科技師范學院】2012年考研調劑信

                南開大學苗菊教授簡介

                姓名: 苗菊
                職稱: 教授 職務:翻譯學研究中心主任 電子郵箱:  jumiaonankai@163.com
                研究領域:  當代西方翻譯理論、應用翻譯多學科發展,數字化時代多語言跨文化傳播。系統研究當代西方翻譯理論的流派與要略、翻譯學科建設發展體系的內在關系,掌握理論研究的科學方法,應用翻譯研究分支的多學科發展方向與前沿動態。在國內翻譯學術界倡導描述性翻譯研究,實證翻譯研究,翻譯能力與職業技能研究,應用翻譯多學科發展研究。闡釋當代西方翻譯理論的重要思想、實證翻譯研究的科學方法論,借鑒于此進行翻譯過程與譯者研究,采用多學科研究方法,探索翻譯內在思維過程,影響翻譯過程的主客觀諸多因素,提出翻譯能力研究,劃分能力范疇、發展過程研究,其成果應用于構建翻譯教學的模式。進而開拓研究領域,即數字化時代多語言跨文化傳播背景下的應用翻譯多學科發展、翻譯技術應用與知識資源建設。信息技術的發展應用使翻譯實踐發生重大變遷,應用翻譯研究的內涵不斷擴大,體現了多學科的研究視角和內容,涉及了新興文化產業擴展所呈現的多領域服務,至此研究語言服務業技術應用與資源建設、應用翻譯人才的職業技能。 獲獎情況: 2002年獲新時期全國優秀學術成果一等獎; 2006年獲中國社會科學院入選優秀論文獎; 2008年獲南開大學敬業獎; 2009年獲南開大學本科教育創新優秀論文一等獎; 2011年獲南開大學優秀科研成果獎; 2012年獲南開大學研究生教育創新優秀成果一等獎; 2012年獲國家社科基金項目認真負責評議專家稱號; 2013年獲南開大學優秀博士學位論文指導教師稱號; 2015年獲南開大學“教工先鋒崗”稱號。 學術兼職: 2007年受聘為北京外國語大學翻譯研究中心兼職研究員; 2014年受聘為加拿大渥太華大學翻譯與口譯學院特聘咨詢專家;國家社科基金項目同行評議專家;教育部社科規劃項目評審專家;教育部學位與研究生教育發展中心評估專家;教育部信息管理中心特約編審;國內高校高級職稱晉升、博士論文評審專家;外語學科期刊評審專家; 主持科研項目: <!--[if !supportLists]-->1.<!--[endif]-->東西方譯者翻譯思維過程比較實證研究,美國印第安納大學科研處特別資助,2005年,結項; <!--[if !supportLists]-->2.<!--[endif]-->翻譯能力研究---構建翻譯教學模式的基礎(06JA740029),教育部社科規劃項目,2006年,結項; <!--[if !supportLists]-->3.<!--[endif]-->科學構建MTI筆譯教學模式(MTIJZW200903),全國翻譯碩士專業教指委規劃項目,2009年,結項; <!--[if !supportLists]-->4.<!--[endif]-->信息時代譯者知識體系研究(TJWY11-044),天津市社科規劃項目,2011年,結項; <!--[if !supportLists]-->5.<!--[endif]-->全球經濟與信息時代翻譯教育模式研究(11YB018),中國高等教育學會十二五教育科學規劃項目,2011年,結項; <!--[if !supportLists]-->6.<!--[endif]-->應用翻譯研究與翻譯教育發展(13YJA740040),教育部社科規劃項目,2013年,結項; <!--[if !supportLists]-->7.<!--[endif]-->術語學與翻譯職業教育相關性研究,奧地利科研部歐亞、太平洋聯合會項,2012年,結項; <!--[if !supportLists]-->8.<!--[endif]-->以翻譯為載體的多語言跨文化傳播,國家外專局外專引智重點項目,2013年,結項; 9. 術語學翻譯應用研究,國家外專局外專引智重點項目, 2013年,結項; 10. 雙語術語知識庫建設與應用研究(15ZDB102),國家社會科學基金重大項目,2015年,在研; 11. 翻譯服務業倫理體系構建研究(MTIJZW201520),全國翻譯碩士專業教指委規劃項目,2015年,在研; 主要學術成果: <!--[if !supportLists]-->1.<!--[endif]-->專著 [1] 《探索翻譯過程與譯者》天津人民出版社2003年12月 Investigations of the Translation Process and the Translator    [2] 《翻譯教學與翻譯能力發展》天津人民出版社2006年8月       On the Development of Translation Competence Through Translation Instruction    <!--[if !supportLists]-->2.<!--[endif]-->論文 [1] 學習的主動者 未來的開拓人,《英語學習》1999年; [2] 更新教材 改革教法 創新課程,《天津高等教育研究》1999年; [3] 翻譯過程中影響譯者的諸多因素,《外國語言文學研究》2000年; [4] 英語泛讀課教學法新論,《外語與外語教學學術論叢》2000年; [5] 神形兼備,意形兼得,《西安外國語學院學報》2000年,入選2004年4月出版《中國當代思想寶庫》; [6] 翻譯研究學派的發展實力,《南開學報》2000年; [7] The Limitations of Equivalent Effect (等效原則之局限) Perspectives: Studies in Translotology   Volume 8:3, 2000 國際翻譯學刊:《視角:翻譯學研究》2000年 ; [8] 翻譯準則---圖瑞翻譯理論的核心,《外語與外語教學》2001年11期;轉載入2002年第一期總第106期《高等學校文科學報文摘》,2002年獲新時期全國優秀學術成果一等獎; [9] 有聲思維---翻譯內在過程探索,《外語與外語教學》2005年6期, 2005年為香港現代教育研究會、世界學術期刊協會核心期刊,《教育成果研究》、《社科研究》錄用; [10] 西方翻譯實證研究二十年,《外語與外語教學》2006年5期,2006年獲中國社會科學院入選優秀論文獎,入編《堅持科學發展觀,構建和諧社會/ 科學文化卷》; [11] 翻譯能力研究---構建翻譯教學模式的基礎,《外語與外語教學》2007年4期,2007年獲南開大學“本科教育教學改革與創新”征文評比一等獎; [12] 本地化與本地化翻譯人才的培養,《中國翻譯》2008年5期; [13] 構建翻譯專業教學模式---術語學的借鑒意義,《外語與外語教學》 2008年10期; [14] Process-Orientation in Translation Instruction(翻譯教學的過程教學法),第十八屆世界翻譯大會論文集,外文出版社2008年12月; [15] 認知視角下的翻譯思維與翻譯教學研究,《外語教學》2010年1期; [16] 構建MTI教育特色課程---技術寫作的理念與內容,《中國翻譯》2010年2期; [17] 萊比錫學派的理論淵源及其貢獻,《外國語文》2010年4期; [18] 翻譯實證研究---理論、方法與發展,2009 年青島翻譯學學科理論系統構建高層論壇論文,《中國外語》2010年6期, 中國人民大學資料中心《語言文字學》2011年1期全文轉載; [19] 翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MTI)教育的啟示,《外語與外語教學》 2010年3期; [20] 現代技術與應用翻譯人才培養,《商務外語研究》2010年1期; [21] 實施案例教學,培養職業譯者---MTI筆譯教學模式探索,《山東外語教學》2009年6期; [22] 多語種網站建設與翻譯---語言服務行業主體業務透析,《中國翻譯》2013年1期; [23] 從概念整合理論視角試析翻譯準則,《中國外語》2014年1期; [24] 崇尚質量,追求卓越---國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)的翻譯教育理念,《語言教育》2014年3期; [25] 翻譯研究縱橫---從女性主義到文化外交,《中國翻譯》2015年2期; [26] 試論構建翻譯行業倫理理論體系,《翻譯界》2016年1期; [27] 翻譯技術的知識體系化演進---以雙語術語知識庫建設與應用為例《中國翻譯》2016年6期.    3. 譯著 《大求索》南開大學出版社2013年9月 (英譯漢)    4. 其它(合編 參編 編譯等) 《當代西方翻譯理論選讀》外語教學與研究出版社 2009年3月出版 講授課程:(本科;研究生) 本科:翻譯理論與實踐;學位碩士:當代西方翻譯理論;專業碩士: 翻譯概論;翻譯研究方法論;博士:西方譯論要文分析;翻譯研究方法論;當代西方譯論:流派與要略;應用翻譯研究前沿。
                泛讀: 1.The series on western translation theories published by Shanghai Foreign Language Education Press --- 國外翻譯研究叢書. 2.The series on western translation theories published by Foreign Language Teaching and Research Press --- 外研社翻譯研究文庫. 3.Chinese journals:《外語與外語教學》、《中國翻譯》、《外國語》、《外語教學與研究》. 4.Benjamins Translation Librarypublished by John Benjamins Publishing Company. 必讀: 1.《探索翻譯過程與譯者》(英文版)苗菊著,天津人民出版社,2003年 2.《翻譯教學與翻譯能力發展》(英文版)苗菊著,天津人民出版社,2006年 3.《當代西方翻譯理論選讀》馬會娟苗菊編著,外語教學與研究出版社,2009年 4.Alves, Fabio (Ed.). Triangulating Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2003. 5.Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds). Methods and Strategies of Process Research [C]. Amsterdam& Philadelphia: John Benjamins, 2011.  6.  Cronin,Michael.Translation in the Digital Age [M].London:Routledge,2013. 7.Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks: Sage Publications, 1997. 8.Dam, V. Hellen and Engberg, Jan (eds). Knowledge Systems and Translation[C]. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2005. 9. Dunne, Keiran J.. “A Copernican revolution”. In Dunne, Keiran J. (eds). Perspectives on Localization[C]. Amesterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2006. 10. Esselink,Bert. The Evolution of Localization[A], in A. Pym, A. Perekrestenko & B. Starink(eds). Translation Technology and Its Teaching(with much mention of Localization)[C].Tarrogona: Intercultural Studies Group in URV,2006.21-29. 11.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge, 1993. 13.Hansen, Gyde et al (Eds). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [C].Amsterdam: John Benjamins, 2004. 14. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation [M]. 北京:外語教學與研究出版社,2005. 15.Mundy, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. 上海:上海外語教育出版社,2010. 16.Neubert, Albrecht and Gregory M Shreve. Translation As Text [M]. Kent, Ohi The Kent State University, 1992. 17.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 18.Olohan, Maeve. Intercultural Faultlines, Research Models in Translation Studies (I) : Textual and Cognitive Aspects [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. 19.Pym, Anthony. Exploring Translation Theories [M]. London & New York: Routledge, 2010. 20. Quah, Chiew Kin. Translation and Technology[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2008. 21.Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000. 22.Shreve,Gregory M. and Erik Angelone (eds). Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 23.Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies [M]. Amsterdam: John Benjamins, 2006. 24.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 25.Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Outlook on Empirical Research[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000. 26.Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1996.

              1. 上一篇文章:

              2. 下一篇文章:
              3. 考博咨詢QQ 135255883 點擊這里給我發消息 考研咨詢QQ 26419417 點擊這里給我發消息 郵箱:customer_service@kaoyanmiji.com
                考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
                聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
                快乐飞艇计划